Бизнес, паркинг и прочие ингредиенты

Надо ли спасать школу от заимствований

Ирина Фуфаева
Ирина Фуфаева

Свежий повод для паники: министр образования России Ольга Васильева заявила, что из школьных учебников будут изымать иностранные слова.

Что именно случилось? На Общероссийском родительском собрании 2017 года министру зачитали вопрос «Русского радио»: «Почему в учебниках и прочей школьной литературе и в обиходе преподавателей присутствуют такие слова, как паркинг, ингредиенты, шопинг, бизнес и т. д.? Это же вырождение русского языка!» [1].

Ответ Васильевой: «Это очень важный вопрос. Когда я говорила, отвечая про экспертизу учебников… мы сделаем всё возможное, чтобы эти слова как можно реже встречались в текстах. Это действительно недопустимая вещь». Дальше, упомянув, что «и 20, и 50, и 100, и 120 лет назад были такие же проблемы», Васильева процитировала, как ей показалось, Тургенева: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».

Заявление бескомпромиссное. Неужели из учебников химии исчезнет термин ингредиенты?

Как известно, заимствования — неотъемлемая часть жизни языков. И в некоторых областях их заметно больше, чем в других. Например, в названиях одежды: от старинного шапка до нового лабутены. А еще — в словаре науки. Научная коммуникация стремится минимизировать барьеры, тяготеет если уж не к общему языку (хотя на латыни писались диссертации еще в XVIII веке), то хотя бы к международной терминологии.

А школьные дисциплины — это же упрощенные модели наук. Представим, что произойдет, если мечта неизвестного нам сотрудника «Русского Радио» исполнится. Для начала, не останется самих названий дисциплин — математика, геометрия, алгебра, физика, химия, литература, история, биология, география, анатомия, — восходящих к древнегреческим, латинским, арабским словам. Исчезнут важные термины. Ну хотя бы литературные: жанр от французского Genre — род; лирика от античной лиры; стих, дальний родственник «наших» стежки и стези, восходящий через греческий источник к праиндоевропейскому *steigh — шагать…

Простейшие минус с плюсом (от латинских minus — меньше и plus — больше) разделят судьбу терминов высшей математики — интеграл, дифференциал, матрица. В ту же степь, разумеется, уйдет геометрия с квадратами, хордами, сферами.

Но заимствований в научном, а значит, и школьном словаре гораздо больше, чем кажется, — ведь есть еще кальки. Это, во-первых, переводы слов по частям, как на-реч-ие — калька латинского ad-verb-ium. Во-вторых, переводы исходных значений терминов. Например, в русской математической литературе XVIII века перевели латинское radix как корень, по его прямому значению (откуда и наш редис — корень в прямом смысле слова).

Злополучное ингредиенты — такая же часть международной терминологии. Тоже восходит к латинской основе: ingredi — вступать, входить, от gradī — шагать, ступать, продвигаться, родственного славянскому грядущий. Аналогичные термины есть во французском (ingrédients) , немецком, английском, испанском, итальянском и других языках. Между прочим, подлинный автор приведенной министром цитаты — критик Виссарион Белинский — отзывался о предмете разговора в основном положительно: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново… <…> неудачно придуманное русское слово для выражения понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова».

Права Васильева в том, что и сто лет назад заимствованиями возмущались — в том числе высокообразованные носители языка. Например, приятель Пушкина Полторацкий — журнальными нововведениями 1830–1840-х годов популярный, субъективный, пациент, стиль, цивилизация. А адмирал Шишков — кальками с французского, созданными Карамзиным на рубеже XVIII–XIX веков: вкус, влияние… И все они прижились, что говорит о том, что «равносильных» им русских слов не было. И не оправдалась тревога Полторацкого: «Что станет с русским языком через 20 лет?»

Легендарную тень консерватора Шишкова, кстати, потревожил зачитавший вопрос Юрий Вяземский, завкафедрой мировой литературы и культуры МГИМО: «Но не надо впадать в другую крайность, слово „бизнес“ заменить сложно… Так мы дойдем, что галоши будем называть „мокроступы“… »

Васильева согласилась со сложностью замены слова бизнес, посожалела о «хорошей обуви» галошах и чуть сменила риторику: «Ну… до такого совершенства не дойдем… Золотая середина — то, к чему надо стремиться». Так что вряд ли заимствованиям в школьных учебниках грозит крестовый поход. Хотя отдельные телодвижения возможны, чему свидетельством переименование полвека назад, в разгар борьбы с космополитизмом, французской булки в «Городскую».

Вообще-то у слова бизнес, выведенного из-под удара Вяземским, конечно же, был исконный аналог. Вот переводной текст еще XVIII века: «Приватный кредит, заступающий у торгующих граждан место наличных денег, приводит заимодавца в состояние продолжать предприятие свое и без денег…» Но в XX веке слово предприятие сузило и изменило значение, и в результате с возрождением рынка оказалось проще использовать заимствование, встречавшееся в русском языке еще с 1920-х годов.

Впервые — в кавычках, в качестве экзотизма, — у Маяковского: «Всё — „бизнес“, дело, — всё, что растит доллар» (В. В. Маяковский. «Мое открытие Америки», 1925–1926). Ну и не забываем о языковой экономии. Два слога против пяти — серьезный фактор успеха. Однако в конечном счете причины успеха английского термина — экстралингвистические: достаточно посмотреть переводы слова business в разных языках мира. В языках, не прошедших через запрет на предпринимательство, — слово родное. Например, португальское negócio. В большинстве языков бывшего соцлагеря — болгарском, армянском, казахском, латышском — заимствование из английского, как в русском. Метка социалистического прошлого.

Паркинг с шопингом в учебниках представить трудно. Видимо, автор вопроса мечтает запретить их в «обиходе преподавателей». Вообще, англицизмы на -инг вызывают особенное раздражение. Может, из-за того, что просачиваются не только отдельные слова, но и суффикс, то есть целая словообразовательная модель? Правда, пока она дает у нас лишь шутливые окказионализмы типа шашлыкинг или каламбуры типа путинг. В принципе, суффиксы иноязычного происхождения в русском языке есть: например, -изм, -ист; к ним привыкли, и они никому не мешают. Но для «врагов паркинга» есть хорошая новость. Слово парковка, которое вроде бы никого не раздражает, несмотря на происхождение от того же глагола to park, в поисковиках встречается почаще. И, например, парковку как процесс обозначает монопольно. Привычное оформление вполне может этому способствовать: парковка как остановка, зимовка и пр. — так понятнее.

Ну а шопинг? Конечно, русского аналога англицизму нет, но на отношение к нему может влиять отношение к самому понятию. Как писал Борис Немцов, осторожно пробуя в 1999 году тогдашний неологизм: «Не сказал бы, что это для меня — удовольствие. Есть такое западное понятие — шопинг. Оно как раз и означает: получать удовольствие от того, что ты ходишь по магазинам и что-то покупаешь» («Провинциал в Москве»). Пуристы могут утешаться тем, что сфера торговли и до того пестрела заимствованиями. Магазин, рынок, ярмарка… Впрочем, эти заимствования уже не воспринимаются таковыми, это естественная тенденция: чем старше заимствование, тем более «своим» оно кажется. Как в шутке 1990-х годов: «Зачем нам чуждое „риэлтор“, если есть прекрасное русское слово „маклер“».

Ирина Фуфаева,
науч. сотр. Института лингвистики РГГУ

Видеозапись Общероссийского родительского собрания:
www.youtube.com/watch?v=kINOo_qJmWQ (эпизод с засильем иностранных слов см. с 1 ч 35 мин.).

Связанные статьи

21 комментарий

  1. КЕМ БЫТЬ

    Расскажу вам басню, дети,
    О беде родной страны.
    Говорят, на белом свет
    Все профессии нужны…
    Но внимательно смекайте,
    Чем по жизни овладеть,
    Ведь последний гастарбайтер
    Хочет в офисе сидеть.
    Я тинейджером сопливым
    В этой жизни драйв нашёл:
    В фирму по продаже пива
    Мерчендайзером пошёл.
    Позже понял: мерчендайзер –
    Муть, параша и отстой.
    То ли дело – супервайзер!
    Вот конкретно наш герой!
    Не видать, в натуре, воли,
    Век свободы не видать –
    Стану менеджером, что ли,
    Лишь бы землю не копать.
    Дистрибьютер я иль дилер –
    Лишь бы всласть рубить бабло.
    Не шмальнул бы только киллер
    Из ствола в моё табло.
    И консалтингом займусь я,
    Стану холдинг создавать,
    И в масс-медиа внедрюсь я,
    Чтоб франчайзинг оправдать.
    Иль пришёл бы имиджмейкер
    И продюсера сыскал –
    В шоу-биз нырнул, как в шейкер,
    И хедлайнером я б стал,
    И надел весь в лейблах свитер,
    Пирсинг всюду б стал совать…
    Запестрел бы мною твиттер…
    Я ж вам, братцы, не черлидер,
    Чтоб бесплатно глотку драть!
    Встать к станку – ищите лоха!
    Стать рабочим – просто шок!
    Быть промоутером – плохо,
    Быть фронтменом – хорошо!
    ————
    https://www.anekdot.ru/an/an1102/c110216.html#6

  2. Ash, Вы молодец!
    В статье поднята злободневная тема, но автор свернула не туда. Не с «бизнесом» надо бороться, не с «буржуазией» или «лазерами», а с привычкой наших чиновников «мониторить» («мониторировать» в версии глубокоуважаемой Вероники Скворцовой), которые «зафрендились» с тошнотворными инословечками типа байбек, даунтренд, ребрендинг и прочим мусором, который я устал закавычивать. Вся эта галиматья льётся непрерывным потоком в уши телезрителей и радиослушателей, нет от неё спасения.

    1. Эх, Эмиль Самуилович, точно знающий, куда должна сворачивать автор и с чем надо бороться. Вы точто знаете, что «ребрендинг» — это галиматься, но и Полторацкий в 1841 г. точно знал, что «цивилизация», «объективный» и «дебют» — ужасная галиматья, и погибель русского языка. Знали бы вы, что ситуация массовых, но недолговечных заимствований типа сегодняшнего даунтренда, вообще говоря, тоже вечна. Загляните в словарь русского языка 18 века — там множество, особенно в 1 половине, заимствований из европейских языков. В абсолютном большинстве они в языке не зацепились. Обошлось без борьбы. Но наивно думать, что заимствования в русском — плод лишь петровской эпохи. Загляните в словарь древнерусского языка — вы найдете там великое множество заимствованных терминов материальной культуры, и они тоже канули в лету. Все это нормальное отражение в языке принципы взаимодействия культур.

      1. А я думаю, что это отражение бескультурья. Есть ведь ещё и гармония звучания. Не повернётся язык у культурного человека сказать омерзительно звучащие «лайнсмен», «плей-офф». Невежды были во все эпохи в количественном превосходстве, будем их за это уважать? Их нужно «мониторировать», тыкать носом и позорить вселюдно. Конечно, эта гадость не приживётся, но сама собой она не исчезнет, с ней нужно нещадно бороться, особенно лингвистам, точно как физики-химики должны бороться с лженаукой в своих областях.

        1. «Не повернётся язык у культурного человека сказать омерзительно звучащие «лайнсмен», «плей-офф». »
          Да, да. Вот «мокроступы» и «трупоразъятие» звучит куда красивее и если бы г-н Медведев, сам назначивший себя арбитром изящества и столпом культуры, помогал приснопамятному адмиралу Шишкову мы и сейчас бы наслаждались этими свидетельствами «высокой речевой культуры»

  3. «…массовых, но недолговечных заимствований типа сегодняшнего даунтренда, вообще говоря, тоже вечна.»
    Грипп тоже практически вечен.
    Следует ли отсюда, что ничего делать не нужно?

    1. Это неверная аналогия. Корректно сравнивать эволюцию языков с эволюцией других систем, живой природы, например.

      1. Как и у гриппа, в этой области могут быть осложнения.
        Например — «продукты питания».
        Если отвлечься от известных «итогов пищеварения», то формально мясо и молоко можно, конечно, полагать «результатами питания коровы», а картофель — «результатом питания ботвы», но население ничего этого ввиду не имеет.
        А иначе можно и «полуклинику» вместе с «крепостью Трах-Тарарах» записать в языковую норму.

        1. в данном случае не «ввиду» (предлог, означающий причину), а «иметь в виду» — фразеологизм.

          1. А может это и есть новое явление в языке? Зачем с ним бороться?
            Например, Свифт настаивал на таком написании слова «пояс», которое сейчас полагают неправильным.

  4. «Невежды были во все эпохи в количественном превосходстве, будем их за это уважать?» Неужели вы говорите о тех невеждах (каковыми считал их Полторацкий и некоторые другие современники), что ввели омерзительно звучащие слова «цивилизация», «субъективный», «дебют», «пациент», «популярный» и так далее? Ах, это было больше полутора веков, и для вас эти слова звучат абсолютно естественно? Но так было не всегда. Увы, лженаучный подход к языковым изменениям демонстрирует министр образования и вы, мой уважаемый собеседник, тоже.

  5. Лично мне кажется, что правильнее всего подойти к вопросу конструктивно.
    Вполне можно от имени правительства дать РАН поручение в рамках госзадания создать страничку в сети с толковым словарём русского языка. За эту страничку должен отвечать специальный коллектив экспертов-филологов, обновляющий её по мере возникающих новых потребностей.
    И чтобы все официальные документы содержали исключительно слова из этого словаря (на момент выхода документа), причём только в том смысле, который в этом словаре указан.
    Это и даст стабильность и гибкость.
    Пусть РАН приносит очевидную пользу населению в этой области знания.

    1. » Согласно императорского приложения за N 940 о неупотреблении слов в донесениях, следовало не употреблять слова «обозреть», но осмотреть, не употреблять слова «выполнить», но исполнить, не писать «стража», но караул, и ни в коем случае не писать «отряд», но деташемент.
      Для гражданских установлений было еще прибавлено, чтобы не писать «степень», но класс, и не «общество», но собрание, а вместо «гражданин» употреблять: купец или мещанин.
      Но это уже было написано мелким почерком, внизу распоряжения N940, висящего тут же на стене, перед глазами писаря, и этого он не читал, но о словах «обозреть» и прочая он выучил в первый же день и хорошо помнил.»

      1. Если Вы полагаете, что РАН дошла до умосостояния «order, counter order, disorder», то можно сливать воду и тушить свет.
        В этом духе можно препираться очень долго.
        Как быть?
        1. Если ничего не делать, то получим мешок «крысонепроницаемостей».
        2. А если что-то делать, то что именно?

        1. Я полагаю, что все подобные «гениальные» были много раз испробованы за предшествующие века и закономерно провалились и надо быть очень самонадеянным, чтобы полагать, что подобный примитив пригоден для чего-нибудь кроме как посмешить потомков. Препираться ни с кем не намерен.

          1. «…были много раз испробованы за предшествующие века…»
            Что-то не припомню, чтобы в прошедшие века использовали РАН и Интернет.
            А в Вашем мире это было?

            1. Для глупостей РАН и Интернет необязательны. Любители «регулировать» все от поголовья синиц до количества зерен в каждом колосе были всегда, а в России это настоящий бич

              1. 1. «Любители «регулировать» все от поголовья синиц до количества зерен в каждом колосе были всегда…»
                Вы не поверите, но сейчас можно успешно регулировать как поголовье синиц (что с некоторыми другими видами и делают), так и количество зёрен в каждом колосе (чем занимается куча народа).
                Только для этого используют методы управления стохастическими системами.
                2. «…а в России это настоящий бич»
                Истинный бич России — в отсутствии научного подхода к решению проблем такого рода.
                Раньше всё и вся пытались регулировать централизовано, а теперь всё и вся пытаются подвести под рыночные методы.
                Разница примерно та же, что и между чёрной и белой магией.
                Да и результаты соответствующие.

  6. Полагаю очевидным, что чувство хотя бы мало-мальского уважения к родному языку должно подвигать каждого русского человека к тому, чтобы стараться по возможности исключать из употребления те иностранные слова, у которых имеются полностью равнозначные и равносильные им русские соответствия: например, «ингредиенты» — составляющие, «паркинг» — стоянка и т.п. Чехи вот, к примеру, даже артиллерию называют дулострелецтвом, театр — дивядлом (*т.е. местом, где «дивятся», смотрят*) , а вокзал —надражьем (*т.е. надорожием*) , ну а поляки футбол именуют «пилка ножна» (*т.е. «ножная билка» — в польском корневое «б» часто «оглушается» и превращается в «п»*) , юристов называют правниками, а те же ингредиенты — складниками; можно привести ещё множество подобных примеров из чешского и польского языка (*равно как и из сербохорватского, словенского и др.*) — и заметьте, что вся эта приверженность чехов и поляков к своим родным славянским словам ничуть не препятствует им считаться просвещёнными и цивилизованными европейскими народами.   

    P.S. :
    В дни хоррора, дестроя и хардкора
    Нам лишь язык — поддержка и опора:
    От слов, которые мы говорим,
    Зависит в нашем лайфе весь мейнстрим :Ь))))

    1. «Составляющие» — это калька от «компоненты», как «наречие», «существительное» и пр. Т.е. всё равно заимствование. Именно в научной сфере, думаю, всё же удобнее международные термины, чем исконные или кальки. Стоянка с парковкой несколько расходятся семантически вроде бы. «Стоянка» ведь никуда не ушло, просто значение немного другое.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *