Есть общая проблема знания терминологии

11Николай Кружилин, докт. физ.-мат. наук, в.н.с. Отдела комплексного анализа МИАН, продолжает тему перевода математических терминов.

Мне приходится постоянно просматривать английские переводы русских математических текстов, и подобные примеры я встречаю постоянно.

Вот несколько примеров навскидку некоторые из них совсем свежие:

  • фундаментальная последовательность не fundamental, a Cauchy sequence;
  • точное представление не exact a faithful representation;
  • параграф, разумеется, не paragraph.

Бывает, что путают Weyl и Weil — и это не всегда результат опечатки.

Существует глубоко въевшееся представление, что дихотомии интервал/отрезок в английской терминологии соответствует interval/segment, в то время как на самом деле interval как подмножество числовой оси вовсе не обязательно открыт. Так что не всякий англоязычный читатель сразу догадается о предполагаемом смысле термина semi-interval, встречающегося у русских авторов.

Неоднократно попадавшийся мне перевод финитной функции (в смысле функции с компактным носителем) как finite function просто вводит читателя в заблуждение.

А вот только вчера мне автор разъяснил, что в теории интерполяционных пространств насыщенность надо переводить как abundance, а не saturation, как (естественным образом) предполагал переводчик. Путаницу с inverse, converse, reverse, opposite, в общем-то, тоже можно отнести к этому разряду.

Хотя некоторые примеры такого рода действительно могут быть занятны, я не рассматриваю это как отдельное явление, заслуживающее специального пристального внимания. Есть общая проблема знания терминологии на том языке, на котором пишется текст. Незнание и неполное знание, естественно, выражаются попытками перевода по аналогии, и, с неизбежностью, некоторые из таких попыток окажутся неудачны. 

Связанные статьи

2 комментария

  1. Ещё одна проблема: российские авторы часто не знают, как пишутся имена кокретных учёных, а посмотреть им лень. Грустно, когда из «Эйлер» получается «Eiler», что означает «Яйков». Чтобы таких проколов было меньше, в российских учебниках нужно вместе с именем в скобках указывать и его международное написание.

  2. угу…а может еще лучше когда-нибудь все-таки изменить способ преподавания английского в школах? Тот самый сталинский, рассчитанный на то, чтобыникто никогда языка не занл….его может сменитьна что-то?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *