Новогодний «Титаник»

Ирина Левонтина
Ирина Левонтина

Чего скрывать, многие из нас чувствуют себя сейчас примерно как музыканты на палубе «Титаника»: корабль уже налетел на айсберг, в общем-то, мы тонем — вместе со своими скрипками и флейтами, но при этом почему-то страшно важно, чтобы оркестр правильно сыграл все ноты, соблюл все штрихи и все нюансы. Конечно, эта метафора, особенно если начать ее развивать, сильно хромает, но мое настроение, по крайней мере, она передает.

Поэтому я очень рада, что до конца года должен выйти из печати первый выпуск (два тома) нашего «Активного словаря русского языка» (под общим руководством академика Ю. Д. Апресяна). Первый выпуск — это А-Г, то есть, если ориентироваться на другие толковые словари, это примерно одна шестая всего словаря. Ну и статьи для второго выпуска уже частично написаны, так что через два-три года, надеюсь…

Вообще-то непростое это дело — составлять словарь. Не зря лексикографы так любят цитировать силлабические стихи Феофана Прокоповича:

Если в мучительские осужден кто руки,
Ждет, бедная голова, печали и муки,
Не вели томить его делом кузниц трудных,
Ни посылать в тяжкие работы мест рудных:
Пусть лексикон делает — то одно довлеет:
Всех мук роды сей един труд в себе имеет!

Надо сказать, что наш словарь — это долгая история с предысторией. В 60-е — первой половине 70-х годов в Москве чудесным образом возник лингвистический оазис. Славные это были времена: модель «Смысл — Текст», теория лексических функций — казалось, вот немного приналечь всем вместе, и весь язык (да и все языки) будет описан стройно и строго. Что рукой подать и до машинного перевода, и до искусственного интеллекта.

В середине 60-х И. А. Мельчук и А. К. Жолковский сформулировали свою «систему семантического синтеза», то есть основу концепции толково-комбинаторной лексикографии, — и сразу приступили к разработке первых словарных статей слов русского языка. Вскоре к ним присоединился Ю. Д. Апресян, и так сложилось ядро команды легендарного ТКСа («Толково-комбинаторного словаря»). По подсчетам Мельчука, в работу над ТКС за десять лет были в той или иной степени вовлечены около сорока лингвистов — и каких! Но все попытки опубликовать ТКС оказались безрезультатными.

Когда Мельчука уволили «за политику» и в 1977 году он уехал, а вскоре уехал и Жолковский, вопрос о публикации ТКС в СССР был закрыт (словарь вышел только в 1984 году в Вене, что, естественно, так и не сделало его доступным широкому кругу читателей в России). Для оставшихся позднезастойные годы были тяжелыми: не давали печататься, увольняли, громили, мешали работать — да что об этом говорить…

Тем не менее идеи ТКС прочно укоренились. Некоторые его принципы были частично реализованы в других словарях. В середине 80-х годов в развитие положений Смысла-текста и ТКСа возникла концепция системной лексикографии Ю. Д. Апресяна, на основе которой был создан проспект «Интегрального словаря русского языка», опубликованный в 1991-м; в это же время под руководством Юрия Дерениковича началась разработка серии активных словарей, сначала «Нового объяснительного словаря синонимов русского языка» (конец 90-х — нулевые), а затем «Активного словаря русского языка». О котором я и говорю.

Над ним сейчас работает в Институте русского языка РАН команда из дюжины лингвистов во главе с Апресяном. К счастью, за это время, благодаря современным технологиям, работа лексикографа очень изменилась. Мы больше не тратим месяцы и годы на выписывание примеров из текстов и сортировку пыльных карточек. С появлением электронных корпусов и всяческих средств текстового поиска эта черновая часть работы делается за несколько секунд и гораздо лучше. Но само волшебство нашей работы — подумать о слове и понять, что оно значит, — этого никто за нас не сделает и никто у нас не отнимет.

АС отличается от ТКСа еще бóльшим объемом информации о слове и меньшей формализованностью метаязыка (поскольку он обращен к более широкому кругу читателей). Как он устроен и на каких принципах строится — это было бы долго рассказывать. Но прошу поверить на слово: словаря, столь детально описывающего русские слова, до сих пор не было.

Однако, поскольку сделана одна шестая, значит — пять шестых надо еще сделать, то есть всё это, как сказано в песне из фильма про тот самый «Титаник», will go on and on. Так что прочистим мундштуки наших кларнетов, натрем канифолью смычки наших скрипочек, наденем бинокулярные очки, подтянем нарукавники — и с Новым годом всех нас!

Связанные статьи

10 комментариев

  1. Очень рад статье.
    С возвращением, Ирина Борисовна! Сил и вдохновения в Новом году!

  2. Как он устроен и на каких принципах строится — это было бы долго рассказывать.

    А вот это было бы как раз интересно… :)

    1. Я тоже так любил раньше говорить, но теперь до меня дошло, насколько же точно эта фраза передаёт суть вещей — две тысячи лет он всё тонет, ещё столько же будет тонуть, но то, как он поплывёт, мы, похоже, не увидим…

  3. Когда-нибудь, но не скоро, мы узнаем, почему тарелка на столе стоит, а на полу лежит, ботинок наоборот, а вилка лежит везде.
    Рискну предсказать, что словарь станет не только объектом разнообразных теоретических исследований (или поводом к разнообразным теоретическим исследованиям), но и объектом разнообразной критики… Вот кстати, ведь не только «Возникли осложнения», но и «Осложнения возникли», и смысл фраз существенно разный.
    Короче, очень интересно.

  4. Рада опять читать Ваши колонки, Ирина Борисовна! Надеюсь и «Ворчалки» читать.
    С Новым годом! Желаю Вам здоровья и успехов в работе.

  5. Здравствуйте, Ирина Борисовна! Спасибо Вам. С огромным удовольствием читаем в ТРВ Вашу колонку всей семьей! Ваши наблюдения всегда любопытны.
    Теперь конкретный вопрос/заметка/наблюдение…
    Среди анекдотов в сети встретил анекдот в анекдоте. Речь о медосмотре в военкомате. Цитирую фразу с оригинальной пунктуацией: «…перед тем как показывать хирургу свои половые органы тебя осматривает дерматолог». Для меня абсолютно очевидно, что местоимение «свой» в русском языке означает «принадлежащий главному действующему лицу фразы» (как правило — подлежащему). Т.е. ошибка аналогична классическому «подъезжая к станции, с меня слетела шляпа». Лезу в толковые словари… И ничего подобного не нахожу! «…для усиления, вместо мой, твой,…»
    Я правильно понимаю, что в описываемом словаре в том числе и это упущение исправляется?

Добавить комментарий для Alex Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *