Ни один лингвист не угадает…

Поговорив о некоторых терминах в астрономии (см. «Зона жизни» в ТрВ-Наука № 146 от 28 января 2014 года), обратимся теперь к ошибкам, которые встречаются при переводе математических терминов. С просьбой высказаться на тему переводческих казусов мы обратились к ведущим российским математикам.

7.2Виктор Васильев,
академик РАН, профессор факультета математики НИУ-ВШЭ:

Тема научных переводческих казусов очень популярна, так как все мы постоянно на этом спотыкаемся.

Вот, например, в русской топологической терминологии есть такие названия двух совершенно разных свойств топологических пространств: сепарабельность и отделимость. По-английски в первом случае пишется separable, а во втором — по имени изобретателя — Hausdorff (впрочем, по-русски это свойство тоже всё чаще поминают как хаусдорфовость). Естественно, при переводе с русского на английский частенько отделимые переводят как separable, и получается бред.

А в алгебре есть объект, по-английски называемый loops (буквально петли), который наши алгебраисты так и перевели как лупы. Может быть, это и к лучшему, потому что петли совершенно в другом смысле встречаются в топологии и теории представлений, а луп больше нигде нет, и не спутаешь.

Термин jet расколол использующих его российских математиков примерно поровну: в теории особенностей говорят струи, а специалисты по геометрической теории дифференциальных уравнений принципиально называют их джетами и даже воплотили свое неприятие слова струя в фамилии своего главного писателя http://cyclowiki.org/wiki/Джет_Неструев

С 1960-х годов основные советские математические журналы полностью переводились на английский язык, и особенности этих переводов первых примерно двадцати лет стали популярной темой для анекдотов. В классической ныне статье Д. Б. Фукса «Когомологии групп кос» математический термин косы был неожиданно понят как обозначение функции косинус и переведен как cosine group, после чего Дмитрий Борисович получил множество сочувственно-иронических вопросов, например, что такое группа sine.

Сейчас я с другими учениками В.И. Арнольда занимаюсь редактированием многотомного собрания его сочинений, выходящего в издательстве Springer. Во втором томе я отвечал за восемь статей, переведенных в те годы. После некоторых мучений я понял, что пять из этих переводов никакими усилиями не приводятся к виду, за который мне не будет стыдно до конца дней, и перевел их заново с начала до конца.

Эти добрые люди переводят расслоение (fiber bundle) как stratification, те же самые косы на этот раз были переведены как fibration, а слово косой (в комбинации кососимметричный) почему-то как piecewise. Поначалу шпрингеровские издатели не верили, что всё неисправимо, но когда они увидели, что классик немецкой математики Carl-Ludwig Siegel упоминается в этом переводе как K.L. Zigel’ (и многократно цитируется этим способом), то всё же согласились полностью заменить эти переводы.

Конечно, с переводом имен отдельная песня. В свое время у нас переводили Лерэ (J. Leray) как Лерэя, Уитни (H. Whitney) как Уитнея, и даже Пьера Делиня (P. Deligne) обозвали Делигнем. Но всё это как-то со временем утряслось, и только A. Floer у нас переводится как Флоер, хотя дифтонг oe в его немецком имени звучит так же, как в Moebius или Goethe.

Особый разговор про японцев. Общих правил я не знаю, но систематическая ошибка — переводить комбинацию sh в латинской записи имени как ш. В действительности тут должно быть почти в точности с, как в Honshu или Fukushima.

И всё равно ни один лингвист не угадает, что Borel−Moore homology переводится на один из русских языков как гомологии Стинрода — Ситникова, а фундаментальная группа по-английски называется просто fundamental group, а по-французски — Poincare group…

7.3Михаил Цфасман,
проректор по научной работе и профессор Независимого московского университета:

Приведу несколько примеров:

1. Абсолютно грамотная фраза: Важным компонентом доказательства является рассмотрение неприводимой компоненты рассматриваемой поверхности. Дело в том, что в математике компонента женского рода, а в русском языке компонент — мужского.

2. В одной из первых моих работ неизвестный переводчик перевел исключительная кривая первого рода как exceptional curve of genus one. Однако беда в том, что род (genus) исключительной кривой первого рода (of the first kind) равен нулю.

3. Я заметил, что молодежь, учившаяся за границей, систематически ставит имя человека перед существительным. Например, Дринфельда модулярная кривая вместо модулярная кривая Дринфельда. Поправляю, но безуспешно.

7.4Лев Беклемишев,
член-корр. РАН, г. н. с. Отдела математической логики МИАН:

Наиболее часто приходится обсуждать вопрос, как лучше переводить тот или иной новый термин на русский язык и при этом бороться с небрежным отношением к родному языку (сейчас очень принято заимствовать английские термины напрямую или даже в искаженном виде, но духу русского языка это иногда противоречит).

Но если говорить о ложных друзьях в духе примера В.А. Васильева, то и таких случаев достаточно. Например, одно из главных понятий теории алгоритмов — это понятие перечислимого множества. Раньше их называли еще рекурсивно перечислимыми. Соответствующий английский термин — recursively enumerable set. В последнее время его всё больше заменяют на computably enumerable set, и даже по-русски иногда приходилось слышать о вычислимо перечислимых множествах (по-моему, это последнее — издевательство над русским языком).

При переводе одной из моих первых работ, который был сделан в ту эпоху, когда автор русской статьи не имел никакого влияния на процесс ее перевода на английский, термин перечислимое множество был переведен попросту как countable set. Последнее означает на самом деле совсем иное, а именно всем математикам известное счётное множество. До сих пор переживаю по этому поводу, так как оттиски той работы приходилось всегда дарить с какими-то извинениями из-за неверных формулировок теорем.

Подготовила Наталия Демина

В следующем номере читайте также посвященное этой теме интервью замечательного математика и переводчика А.Б. Сосинского, прекрасно владеющего французским и английским языками, и его коллеги из МИАН Н.Г. Кружилина.

Связанные статьи

3 комментария

  1. Есть ли смысл в переводе очень специальных терминов с общеупотребительного английского на русский? Не достаточно ли уже существующих проблем вроде Лопиталь — L’Hôpital или Гато — Gâteaux?
    Если цель — понимание и общение, но перевод специальных терминов на русский только затрудняет дело, тем более, что не более 200 человек будут пользоваться русской версией термина.

Добавить комментарий для Андрей Черкаев Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *