О русском научном

Полгода назад наш президент (президент РАН Ю.С. Осипов) высказал мысль о том, что российским ученым следует публиковать свои научные статьи в российских журналах на русском языке (www.gazeta.ru/science/2010/02/05_a_3320188.shtml). Мысль не новая, имеющая свои прелести и недостатки. Один из аргументов в пользу этой идеи: мы должны печататься на русском для нашей провинции и для студентов, которые не умеют читать по-английски. Я недавно столкнулся с ситуацией, имеющей непосредственное отношение к спорам о том, на каком же языке следует нам публиковать свои статьи, о чем и хочу рассказать.

В начале июня мой студент защищал диплом, и я попросил у коллеги дипломную работу ее студентки в качестве образца. Чтобы понять, как принято делать на этой кафедре. Дойдя до списка литературы, обнаружил одну деталь, которая меня позабавила. В списке рядом стояли две разные работы одного и того же коллектива исследователей (работающих в десяти метрах от меня), опубликованные в одном и том же журнале (редколлегия которого располагается двумя этажами выше). Но! Одна ссылка — на русском, отсылающая к русскоязычной версии журнала, другая -на английском, отсылающая к англоязычной версии журнала. Еще раз уточню: статьи разные, но в одном журнале и даже одних авторов.

Через пару недель я снова столкнулся с этой ситуацией. Одновременно с моим студентом защищалась девушка, у которой тоже были ссылки на англоязычную версию нашего журнала, и внимательный рецензент спросил: почему? Студентка ответила просто и понятно: что смогла найти в Интернете, то прочитала и цитирую. И тут я призадумался.

Ведущее российское издательство научной литературы — МАИК «Наука» — большинство журналов (и наш) выпускает параллельно на двух языках: русском и английском. Для нашего журнала («Физиология растенида/Russ. J. Plant Physiology) на сайте издателя (www.maik.ru или www.maikonline.com) найти статьи вообще не удается. За русскоязычными статьями рекомендуют обращаться в «Электронную библиотеку» (www.elibrary.ru), за англоязычными -в издательство Springer (www.springerlink.com). Для зарегистрированного пользователя «Электронной библиотеки» доступны русскоязычные статьи журнала за 2009 г. И только. Существует еще сайт редколлегии журнала (www.rusplant.ru), на котором с января 2008 г. выкладываются тексты всех статей журнала на русском языке. Без таблиц и рисунков, только html-версии. Для бедных и не знающих английский. Потому что на сайте издательства Springer PDF-файлы с полными версиями статей на английском языке можно найти, начиная с последнего (6-го) номера 2000 г. и вплоть до самого свежего. Не возьмусь утверждать, но, кажется, что Springer расширяет архив нашего журнала не только в будущее, но и в прошлое. Смутно припоминаю, что раньше самые ранние доступные версии относились к 2003-2005 гг. Впрочем, могу ошибаться.

Да, Springer тоже берет деньги за статьи, если у тебя нет подписки. Но РАН подписана на все журналы этого издательства, и когда я захожу на сайт Springer с институтского компьютера, то меня сразу узнают как пользователя из Institute of Plant Physiology RAS и дают всё бесплатно, без регистрации. То же может сделать и студент. Подобная подписка есть и у некоторых вузов, например МГУ (спасибо РФФИ!). Вот и оказывается, что студенту гораздо проще найти статьи российских научных журналов на английском языке. Что они и делают, не утруждая себя поисками статей на русском в библиотеках. Да и сам я поступаю подобным образом.

Рис. В. Богорада

И для кого мы пишем научные статьи на русском? Для тех, кто не знает английский? А стоит ли? У нас в лаборатории заканчивает свою диссертацию девушка, со школьной скамьи изучавшая немецкий. У нее сейчас огромные трудности с написанием диссертации, поскольку по нашей тематике на русском почти ничего нет. И, похоже, после защиты диссертации девушка не останется в науке. Я с этой проблемой столкнулся чуть раньше. Моя прабабушка, бывшая переводчицей с немецкого, совершенно очаровала меня в детстве «языком Гёте», и я, несмотря на уговоры отца, пошел учить немецкий. Но в конце 3-го курса, получив для написания курсовой работы статьи на английском, я понял, что надо учить этот язык. И начал на 4-м курсе вместе с самой слабой группой первокурсников (спасибо Учителю!). Вступительный в аспирантуру сдавал уже на английском. А у моего приятеля (ныне руководителя группы в ЗИНе) были противоположные проблемы. Он со школьной скамьи изучал английский, а для дипломной работы ему пришлось читать классические труды по систематике моллюсков, писанные в начале ХХ века на немецком языке (тогда этот язык был международным языком науки). Вот он и спрашивал меня: «А это слово что значит? А как это слово читается?». А мой Учитель по Тайцзи-цюань уже вполне взрослым человеком научился читать на современном китайском (!), чтобы иметь возможность читать книги мастеров. Кому нужно, тот находит возможности. А кому не нужно, тот и по-русски читать не станет.

Параллельная публикация статей на двух языках имеет свои неудобства. Если международная база данных цитирует наш журнал, то обычно цитирует русскоязычную версию и ставит пометку In Russian. И зарубежный пользователь остается в неведении относительно существовании статьи на понятном ему английском языке. Несколько раз я сталкивался с такой ситуацией. Да, действительно, в «маленькой» области, где статьи на вес золота, постараются прочесть всё и на любом языке. Но в «больших» областях, где всё прочесть в принципе невозможно…

Что интересно, журнал «Физиология растений» постепенно перестает быть русскоязычным. Последние несколько лет журнал на треть, а то и наполовину состоит из статей из «неближнего зарубежья», поданных на рассмотрение на английском. Раньше их переводили на русский. Но после того, как в РАН повысили зарплаты, сотрудники института перестали браться за эти переводы. Пытались подключить студентов, но какой студент захочет подзаработать, если деньги обещают через полтора года после завершения работы?! Поэтому редколлегия приняла решение: статьи, поступающие на английском, — не переводить. Теперь Russ. J. Plant Physiology — англоязычный журнал, а «Физиология растений» будет «пёстрой». Сейчас вышел последний полностью русскоязычный номер (№ 4, 2010). Я советую вообще отказаться от русскоязычной версии, а полиграфические ресурсы «Физиологии растений» пустить на создание более популярного русскоязычного журнала, который бы печатал учебные обзоры (то, что у нас называется «лекция в журнале»), а также информацию о конференциях, книгах, грантах и т.д. Но редколлегия пока держится за русскоязычную версию.

Наш, по-видимому, лучший биологический журнал — «Биохимия »/Biochemistry (Moscow) также немного дискриминирует свою русскоязычную версию. Журнал публикует дополнительные материалы к статьям (Supplementary) в электронном виде и делает это только на английском языке и в приложении к англоязычной версии.

Не знаю, как обстоят дела в математике, но в биологии, похоже, вызревает тенденция перехода наших наиболее востребованных журналов на английский язык (как основной). Несмотря на призывы президента РАН Ю.С. Осипова

Евгений Лысенко,
канд.биол.наук, Лаборатория экспрессии генома растений Института физиологии растений им. К.А. Тимирязева РАН

Связанные статьи

4 комментария

  1. Переход полностью на английские версии это правильно. Но в РАН есть другая тенденция, гораздо более массовая: создание новых русскоязычных журналов, созыв конференций и «молодежных школ» с публикацие трудов. Цель этих публикаций не в том чтобы их читали, а в раздувании статистики публикаций в организации, охота за ПРНД, ну и видимо отмывка денег по мелочи через издательство. Эта тенденция может стать гораздо сильной, тогда немногие нормальные журналы издаваемые у нас станут маргинальными по отношению к общей массе «научной печатной продукции»…

  2. Ситуация сложнее.

    Фанаберия идет в ряду с безграмотностью. Вербальное русофильство соседствует с разрушением русской научной традиции. Записное англофильство сосуществует с малограмотностью в английском языке. Реверансы перед мировой наукой и английским языком как инструментом межнационального научного общения ведутся на фоне господства «русского английского», наплевательского отношения к качеству якобы англоязычных научных текстов, публикуемых в России, деградацией русско-английской переводческой работы и крайней запущенности системы языковой подготовки специалистов в России.

    Не следует сворачивать публикации на русском языке, ибо на нем думают в подавляющем большинстве ученые в России. На русском языке осуществляется образование. Мышление осуществляется в языке. Нельзя рисковать и сужать роль русского языка в мировой культуре. Нельзя терять русский язык в качестве одного из ведущих языков науки. Нужно добиваться того, чтобы отечественные ученые умели писать свои сочинения и по-русски и по-английски на уровне, достойном научного содержания их работ.

    Детальнее см.

    http://www.math.nsc.ru/LBRT/g2/english/ssk/russian.html

    http://www.math.nsc.ru/LBRT/g2/english/ssk/ru.html

  3. Я лично могу согласится с Вашим высказыванием только отчасти. Нет проблемы наплевательского отношения к качеству англоязычных текстов опубликованныхв России, есть проблема наплевательтского отношеня к любым научным текстам. Проблема шире — есть наплевательское отношение к качеству любой продукции, которая объявлена важной только потому что она русская народная. Если бы ВАК проявил волю и признавал бы только журналы с импактом или хъотябы индексируемые в международных базах и с нормальным рецензированием, 99 % наших журналол сдохло бы за год, и хорошо бы сделало.

    Редакции завалены манускриптами из старн «третьего мира» на плохом английском ? Но количество этих статей переходит в качество, Китай это показал всего за 10 лет.

    Русский язык при всем уважении никогда не был ведущим научным. До вторрой мировой войны советские ученые лучшие работы старались опубликовать на немецком, потому что он был языком науки.
    Двуязычная система создает путаницу в терминологии, и либо дикое отставание русского научного языка от новых терминов, либо забавную наполненность англицизмами как в молекулярной биологии.

    Образование ведется на русском ? Я бы взглянул на ипроблему по другому — в России еще нет англоязычных курсов хотябы магистерского уровня, стажировки за границей еще не введены в систему.

    Переводческая работа ? Дорогое удовольствие, проще наприсать английский текст с нуля, чем переводить.

    Плохойтанглийский ? Английский автсралийцев выглядит дико для американцев, американский для британцев, только вот понимать о чем написано это не мешает.

  4. Для справки:

    1:
    Вот данные по числу научных публикаций в 1981-1985 годы
    (в тысячах)
    США 775
    Великобритания 185
    Германия (ФРГ) 171
    СССР 164
    Япония 148
    Канада 95

    Ранее СССР стоял еще выше по этому показателю. В 1960 годах была существленно расширена программа переводов русской научной литературы на английский язык в США.

    http://www.sibai.ru/content/view/1193/1338/

    2:
    Диалектные различия английского языка в разных странах
    к литературному научному языку отношения не имеют.
    Выдающий лингвист E. Partridge писал:

    In writing, there is an American Literary Standard
    which so closely resembles English Literary Standard
    as to establish no basic, no important difference.

    Сам Эрик Патридж родился в Новой Зеландии,
    а его знаменитая книга Usage and Abusage была впервые напечатана в США.

    http://www.math.nsc.ru/LBRT/g2/english/ssk/r-e.pdf

Добавить комментарий для Павел Ктиторов Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *